Sonntag, 12. April 2026

schlachtreif?

Gregor erkundet wie fett HĂ€nsel schon geworden ist – und der hĂ€lt das noch fĂŒr Spaß! 

Gregor is exploring just how fat Hansel has already become—and he still thinks it’s all just fun and games!
 

zu fett gesoffen

Besoffene Partyjungs können am Strand schnell spurlos verschwinden – vor allem wenn sie ĂŒbergewichtig sind. 

Drunk frat boys can easily go missing at the beach—especially the ones who are packing a lot of extra pounds.
 

fĂŒlliger Kerl


Sie hat ihn immer vollgestopft wie eine Mastgans. Der Pizzaofen des Restaurants ist zum GlĂŒck groß genug fĂŒr so ein Riesenbroiler. Er denkt, sie wĂŒrde seine inneren Werte lieben – nun damit liegt er nicht ganz falsch. 


She’s been fattening him up like a goose for slaughter. Thankfully, the pizza oven at the restaurant is large enough to fit a giant rotisserie chicken like him. He believes she loves what’s on the inside—and honestly, he’s not far off.

Montag, 6. April 2026

Zur fett fĂŒr die Flucht?

Dieses Schweinchen ist gerade aufgewacht, weil es das Lachen der Hexe gehört hat. Er fÀngt sich an Sorgen zu machen, dass er eines Tages kein Mahl bekommt, sondern ein Mahl ist.

This little pig has just woken up because he heard the laughter of the witch. He begins to worry that one day he will not get a meal, but is a meal. 

 

SelbstĂŒberschĂ€tzung

SelbstĂŒberschĂ€tzung
Dieser Dickwanst hĂ€lt sich fĂŒr krĂ€ftig gebaut und sportlich und merkt nicht wie er zu einem Schwein verfettet. Er hĂ€lt sich fĂŒr unwiderstehlich. Nun das ist er in gewisser Weise fĂŒr uns auch. Wir werden nicht widerstehen können ihn zum Ende des Urlaubs zu grillen.


Self-Delusion
This fatso thinks he’s just 'heavily built' and athletic, failing to notice how he’s fattening up like a pig. He believes he’s irresistible. Well, in a way, he is—to us. We won’t be able to resist roasting him at the end of the holiday.
 

Fresskoma im Hexenhaus

Fresskoma im Hexenhaus
HĂ€nsel und Gregor haben zum ersten aber nicht zum letzten Mal so viel gefressen. 

Food coma at the Gingerbread House: Hansel and Gregor have binged like this for the first time, but it won't be the last.

 

Sonntag, 5. April 2026

flabby paunch

HĂ€nsel war so dumm sich von der Hexe verfĂŒhren zu lassen. Er versteht nur nicht, warum sie jeden Tag seinen Bauch befĂŒhlen und begutachten muss. 

Hansel was so foolish to let the witch seduce him. He just doesn't understand why she has to feel and examine his stomach every day. 
 

Happy Easter!

Unser Neffe sah nur auf den ersten Blick wie ein schlanker Teenager aus. In Wahrheit, wenn man nĂ€her hinsah, hatte er einen Bauchansatz und war auch sonst wie an Oberschenkeln und -armen etwas wohlgenĂ€hrt. Wir luden ihn ĂŒber die Osterferien ein, und er ließ sich von uns gern verwöhnen.
Tja, wer zu viele Schokoosterhasen schlachtet, sollte sich nicht wundern wenn er selbst geschlachtet wird.


Our nephew only looked like a slim teenager at first glance. In truth, if you looked closer, he had a belly base and was also somewhat well-fed on thighs and arms. We invited him for the Easter holidays, and he liked to be pampered by us.
Well, who slaughters too many chocolate booster bunnies, shouldn't be surprised if he is slaughtered himself. 

 

Samstag, 28. MĂ€rz 2026

Sein letzter Transport

„Hmpf! Ich fĂŒhle mich so fettgefĂŒttert und schwer wie ein Schwein beim Schlachttransport.“ 
Als er das sprach wusste er noch nicht, das dies tatsĂ€chlich die letzte Fahrt seines Lebens war. Als wir im Schlachthof ankamen, war er doch ĂŒberrascht und panisch. Aber Angst steigert den Geschmack.


“Hmph! I feel so fattened up and heavy, like a pig on its way to slaughter.”
As he spoke, he had no idea that this was indeed the final journey of his life. When we arrived at the slaughterhouse, he was struck by surprise and panic. But then again, fear only enhances the flavor.
 

Freitag, 27. MĂ€rz 2026

pummeliger Kerl


„Na das Schlafmittel im GetrĂ€nk hat gewirkt, gleich geht es in den Schlachtraum fĂŒr unser Pummelchen.“ „Ich wĂŒrde ihn lieber in den KĂ€fig sperren und noch etwas mĂ€sten.“

Well the sleeping potion in the drink has taken effect, it's off to the slaughter room for our chubby in a moment." "I'd rather put him in the cage and fatten him up some more." 

fatty dude

Ganz schön speckig geworden.
Am Ende der Flitterwochen verschwinden immer ihre EhemĂ€nner auf ungeklĂ€rte Weise. 

He’s packed on quite a bit of lard. Somehow, her husbands always mysteriously disappear by the end of the honeymoon.

 

Er war zu bequem und zu verfressen.

HĂ€nsel dĂ€mmert langsam, dass er nicht krĂ€ftig sondern fett gemacht werden soll. 

It’s slowly dawning on Hansel that he’s not being built up, but fattened up.
 

Sonntag, 22. MĂ€rz 2026

Black Widow

„Ein Mann sollte reich sein, ein schickes Auto fahren und meine Kochkunst mögen.“ „Burp“
Weiß er, dass sie schon dreifache Witwe ist? 

“A man should be rich, drive a fancy car, and love my cooking.” Burp!
“Does he know she’s already a three-time widow?”

perfekt fleischig


Er prĂ€sentiert sich schon recht appetitlich. Da hoffen wir mal fĂŒr ihn, dass keine Kannibalen auf der Ferieninsel leben. 


He presents himself quite appetisingly. Let’s hope for his sake that there are no cannibals living on the holiday island.

Samstag, 21. MĂ€rz 2026

rund und reif 😋

Schlummere sanft in deinem Verdauungsschlaf – aufwachen wirst du erst im heißen Ofen!

Slumber gently in your digestive sleep - you will wake up in the oven!

fat pig


Wie nett, dass sich manche Touristen schon fĂŒr uns vorgrillen.

How nice of some tourists to pre-grill themselves for us.

Er denkt – er hĂ€tte sie ĂŒberlistet.

„Hihi! Ich trickse die alte Frau, die mich beherbergt aus. Ich habe der halbblinden Frau gesagt, ich sei zu mager und untergewichtig da kocht und bĂ€ckt sie jetzt fĂŒr mich eine SpezialdiĂ€t. Da kann ich so richtig schlemmen.“ 
Nun was du nicht weißt, die alte Frau ist eine Hexe und sie hatte es noch nie so leicht ein Opfer zu mĂ€sten.

"Hehe! I’m tricking the old woman who’s hosting me. I told the half-blind lady that I’m too skinny and underweight, so now she’s cooking and baking a special diet just for me. I can really feast now."
Well, what you don’t know is that the old woman is a witch—and she’s never had it this easy to fatten up a victim.


 

Sonntag, 15. MĂ€rz 2026

He is being overfed.

„Ist es eigentlich ein Zeichen dafĂŒr, dass der Pizzajunge mich mag, wenn er immer eine zu große Pizza bringt?“ Ja, ich wĂŒrde sagen, er hat dich zum fressen gern.


"Is it actually a sign that the pizza boy likes me if he always brings a pizza that’s too big?"
Yes, I’d say he thinks you're good enough to eat.

fatty fatso


Der hinten freut sich schon auf den Braten vorne! 



(The one in the back is already looking forward to the roast in the front!)

pummeliger HĂ€nsel

HĂ€nsel: „Was ist denn dabei, wenn ich in der KĂŒche beim Zubereiten stĂ€ndig koste?“
Gretel: „Zum GlĂŒck ist unser Backofen groß genug fĂŒr ihn.“

Hansel: "What’s the harm in constantly tasting while I’m cooking in the kitchen?"
Gretel: "Luckily, our oven is big enough for him."

Freitag, 13. MĂ€rz 2026

Body fat percentage perfect for ...


„Ihr Körperfettanteil ist so hoch, dass sie nun ausgemustert werden.“ „HĂ€h, was meinen sie Herr Doktor? Die Wehrpflicht ist doch schon lange abgeschafft.“ „Nein sie werden aus dem Leben ausgemustert. Sie sind so fett, dass sie in einem Tank eines Liefer-LKWs arbeiten werden.“ „Aber ich habe doch gar keinen FĂŒhrerschein!“ „Sie sind so ein nutzloser Fettkloß, dass wir sie angesichts der Erdölpreise zu Dieselkraftstoff verarbeiten werden. So haben sie doch noch einen gesellschaftlichen Nutzen.“ 


("Your body fat percentage is so high that you are being decommissioned."
"Huh? What do you mean, Doctor? Conscription was abolished a long time ago."
"No, you are being decommissioned from life. You are so fat that you’ll be working inside the tank of a delivery truck."
"But I don’t even have a driver's license!"
"You are such a useless tub of lard that, in light of current oil prices, we are going to process you into diesel fuel. That way, you’ll finally have some social utility.")



dicke Burschen


"HÀnsel, vielleicht sollten wir aufhören zu essen, wir werden ziemlich fett", sagte Greg und sah auf seinen dicken Bauch.
"Nee, schon gut, was kann schon passieren?", grinste HĂ€nsel. 
Wenn sie es nur wĂŒssten!

"Hansel, maybe we should stop eating, we're getting pretty fat," Greg said, looking down at his big belly. 
“Nah it fine what’s the worst that could happen.” smirked Hansel. 
If they only knew! 

Sonntag, 8. MĂ€rz 2026

Deliciously obese

„Grillen mit Einheimischen am Strand? Klingt verlockend! Aber muss ich da weit laufen?“ „Nein, ich kann dich hier mit dem Boot abholen.“
Und schon wieder ist ein trĂ€ger fetter Tourist bei einem UnglĂŒck spurlos verschwunden!


"A beach BBQ with the locals? Sounds tempting! But do I have to walk far?"
"No, I can pick you up right here by boat."
And just like that, another lazy, fat tourist has vanished without a trace!

 

fat lads


Da ich sie fĂŒr jedes zusĂ€tzliche Pfund lobe, sind sie sogar stolz darauf dick und rund zu werden. Sie haben es nicht anders verdient als gefressen zu werden. 


Because I cheer them on for every added pound, they’ve even started taking pride in their growing bellies. They don’t deserve anything but to be devoured.

schön fettgefĂŒttert


 HĂ€nsel passt nicht mehr seine Hose. Aber er lĂ€sst sich ungestört weiter fĂŒttern. đŸ”Ș🍖😋


Hansel's pants have finally given up. But he’s perfectly happy to keep being fattened up. đŸ”Ș🍖😋

Samstag, 7. MĂ€rz 2026

hĂŒbsch fettes Schweinchen


„Das ist nett von dir, das du fĂŒr mich heute Abend den Grill anwerfen willst.“ Es ist nur anders gemeint als er denkt: Heute Abend wird er nicht speisen sondern verspeist.

"That's nice of you to fire up the grill for me tonight." It is only meant differently than he thinks: Tonight he will not dine but eaten. 

butterballs

Beide ahnen noch nicht, dass sie abends als Hauptmahl fĂŒr diese Feier vorgesehen sind.

They both do not suspect that they will serve as the main meal for this celebration in the evening. 
 

Freitag, 6. MĂ€rz 2026

fluffiger Junge


Lecker Speck angesetzt
Junge, futtere nur weiter Buttercroissants, auf dass du weiter schön aufgehst wie ein solches!
Denn im Gegensatz zu einem Croissant, wirst du im Bachofen nicht weich und fluffig sondern schön knusprig.

Put on some tasty layers of fat, haven't you?
Keep gorging on those butter croissants, boy—may you keep puffing up just like one!
Because unlike a croissant, you won't get soft and fluffy in the oven; you’ll turn out nice and crispy.

A chunky morsel

Rettungsschwimmer oder Haifutter?

Lifeguard or shark bait?
 

fat and flabby

Hans und Gregor
Ich habe den beiden gesagt, dass ich denjenigen rauslassen werde, der am meisten zunimmt. Jetzt liefern sie sich einen Wettkampf indem sie glauben der Fetteste von ihnen kÀme frei. Dabei kommt er doch nur (zuerst) in den Ofen.


Hans and Gregor
I told them that I will let out the one who gains the most weight. Now they are competing with each other, believing that the fattest of them will be released. But he only goes (first) into the oven.

 

Sonntag, 1. MĂ€rz 2026

fat and chubby boys

Musterung
„Also wir haben folgende Einteilung. Die Fitten kommen in die Grundausbildung, die Fetten in die Lebensmittelabteilung und die Pummeligen fragen wir ob sie eine doppelt so harte Grundausbildung absolvieren wollen oder lieber in die Lebensmittelabteilung.“ „Aber brauchen wir so viele die in der Nahrungsversorgung arbeiten?“ „Arbeiten? Sie sind die Nahrung, sie wissen es nur noch nicht.“
Wenn ich mir die Rekruten anschaue – an Lebensmittelknappheit wird dies Armee nicht leiden. So dienen die Fetten den Fitten – auch eine Methode Fett in Muskelmasse umzuwandeln.


MEPS
"Alright, here’s the breakdown: The fit recruits go to Basic Training, the fat ones go to the Subsistence Department, and the chubby ones get a choice—either a basic training that's twice as hard, or they head straight to Subsistence."
"But do we really need that many people working in food supply?"
"Work? They are the food supply; they just don’t know it yet."
Looking at these recruits, this army isn’t going to suffer from any food shortages. It’s a way for the fat to serve the fit—quite a method for converting fat into muscle mass.

fetter Teenager


 Ich erspĂ€he Grillfleisch. Es ist schön das Eltern ihre Teenagerjungs fĂŒr uns Kannibalen so schön fettfĂŒttern. 


I spot some grill meat. It’s so nice of parents to fatten up their teenage boys so perfectly for us cannibals.

schlachtreif gefĂŒttert

Noch glauben sie Gregor sei nett.
Gregor im Hintergrund verwöhnt und mĂ€stet seine Mitbewohner. HĂ€nsel – im grĂŒnen Shirt – wird langsam schlachtreif.

They still think Gregor is nice.
In the background, Gregor pampers and fattens up his roommates. Hansel – in the green shirt – is slowly becoming ready for slaughter.

Freitag, 27. Februar 2026

fatty lad

„Komm, iss auf! Du willst doch richtig groß und krĂ€ftig werden.“ „Aber bin ich den nicht langsam stĂ€mmig?“ „Ach HĂ€nsel, du wirst doch nicht die Lebenserfahrung einer alten Frau in Frage stellen. Du bist jedenfalls nicht groß genug fĂŒr meinen Geschmack.“ 



"Come on, eat up! You want to grow up big and strong, don’t you?"
"But... aren't I getting a bit stout by now?"
"Oh Hansel, surely you're not questioning the life experience of an old woman. In any case, you're not big enough for my taste."

Pizzafresser

Er futtert Pizza Tag fĂŒr Tag,
mit sehr viel KĂ€se – wie er es mag.
Sein Bauch wird immer umfangreicher,
sein Körper immer fetter und weicher.
Zunehmen darf er einen weiteren Zentner noch,
dann wir schieben ihn durchs Ofenloch.
Dort bÀckt er dann genauso knusprig kross,
wie die Pizzen, die er zu sehr genoss. 





(Day by day he gorges on pizza pies,
With extra cheese – just how he likes.
His belly grows and spreads so wide,
With fat and softness deep inside.
A hundred pounds he’s yet to gain,
Before we shove him down the oven drain.
There he’ll bake, all crisp and brown,
Like the pizzas that he wolfed right down.)

 

Stretch marks

Dehnungsstreifen
Er sÀuft sich fett bis er zum Schlachter kommt.


Stretch marks
He drinks himself fat until he ends up at the butcher's.
 

Sonntag, 22. Februar 2026

zum Fettschwein gefĂŒttert


„Aber HĂ€nsel ich habe dir doch gesagt du darfst erst wieder raus, wenn du dein Gewicht verdreifacht hast.“ „Aber dann kann ich mich doch nicht mehr bewegen.“
Eben, das ist doch der Sinn der Sache. Ich habe ihm immer gesagt, dass er raus darf, nie das er raus kann. 

"But Hansel, I told you—you’re only allowed out once you’ve tripled your weight."
"But then I won't even be able to move!"
Exactly, that’s the whole point. I always told him he’s allowed to leave; I never said he could leave.


getting chubby

Den speckigen Jungen nahm ich auf meine Yacht.
Hier wird er nun von mir heimlich dickgemacht.
Auf dem Schiff gibt es nicht viel zu tun,
außer gut zu essen und sich auszuruhen.
Und wenn er bemerkt, dass er entwickelt Schwimmringe,
hat sich schon lÀngst zugezogen meiner Falle Schlinge.
Denn auf dem Meer kann er nicht fliehen von dem Schiff.
Hilflos ist er meiner Cusine ausgeliefert. Das ist mein fieser Kniff.
So wird er allmÀhlich fett und fetter,
bis sich Kannibalen finden als seine Retter.
Wenn er im Kochtopf landet, guckt er dumm.
Lasst Euch den Winter ĂŒber nicht so gehen darum! 



(I took the chubby boy onto my yacht.
Here, I am secretly fattening him up.
There isn't much to do on the ship,
except eat well and rest.
And when he notices that he is developing love handles,
he will already have fallen into my trap.
Because at sea, he cannot escape from the ship.
He is helplessly at the mercy of my cuisine. That's my nasty trick.
So he gradually gets fatter and fatter,
until cannibals come along to save him.
When he ends up in the cooking pot, he looks stupid.
Don't let yourself go like that over the winter!)

Rhymes cannot be translated.


 

đŸ’„ belly ready to burst

„Was fĂŒr einen prallen Wanst du bekommen hast HĂ€nsel.“ „Naja, die alte Hexe hat mich ja auch von frĂŒh bis spĂ€t mit Essen vollgestopft.“ „Na das ist jetzt ja vorbei. Ich habe die Hexe beseitigt. Jetzt können wir endlich nach Hause gehen.“ „Warte! Soll denn das Lebkuchenhaus einfach im Wald verkommen? Lass uns doch noch ein bisschen bleiben und es auch noch aufessen.“
Einige Stunden spĂ€ter machte „Peng“ und HĂ€nsel war nachdem er das halbe KnusperhĂ€uschen aufgegessen hatte mit lautem Knall geplatzt.
„Was fĂŒr eine Verschwendung dachte sich da Gretel“ Zum GlĂŒck fand sie in den TrĂŒmmern ein Zauberbuch und hat seither eine Menge pummeliger Jungs in den Ofen geschoben.
Und was ist die Moral aus der Geschichte?
Wenn sich jemand frisst zu einem dicken Wichte,
ist es darum angeraten,
ihn wie eine Gans zu braten. 


"What a plump belly you've grown, Hansel!"
"Well, that old witch stuffed me with food from dawn 'til dusk."
"That’s over now. I’ve finished her off. Now we can finally go home."
"Wait! Should we just let the gingerbread house rot in the woods? Let’s stay a while longer and eat it all up!"
A few hours later, there was a loud "Bang!" After devouring half the candy cottage, Hansel had finally popped with a massive explosion.
"What a waste," Gretel thought to herself. Luckily, she found a spellbook in the ruins and has been sliding plenty of chubby boys into the oven ever since.
And what is the moral of the story?
If someone eats themselves into a fat little fellow,
it is advisable to roast him like a goose.

Nur noch Wochenendeposts

Hallo Leute,

ich werde nur noch an Wochenenden hier Bilder reinstellen. Das ist keineswegs eine Zeitfrage sondern ich habe nicht genĂŒgend bebilderte Kommentare. Die MĂ€stung fĂŒr die Schlachtung ist halt nur ein kleiner Teil meiner Gaining-Fantasie. Deswegen habe ich hier zu 90% alte Bilder und Kommentare gepostet. Die ich schon mal auf inzwischen (in der Regel nicht von mir) geschlossenen Blogs gepostet hatte. Wenn ich mir zu Bildern Kommentare ausdenke, geht es nur in 10% der FĂ€lle in Richtung Kannibalismus und gefressen werden. Deswegen werde ich hier etwas kĂŒrzer treten, bevor mein Reservoir an schon geposteten Kommentaren auslĂ€uft. Ich hoffe, ihr bleibt mir trotzdem gewogen und schön fett! 


Hey everyone,

From now on, I’ll only be posting pictures here on weekends. It’s not a matter of time, but rather that I’m running low on captioned comments. The whole 'fattening for slaughter' theme is actually just a small part of my gaining fantasy. That’s why about 90% of what I’ve posted here consists of old photos and captions that I previously shared on blogs which have since closed down (usually not by my choice). When I come up with captions for pictures, only about 10% of the time do they head in the direction of cannibalism or being eaten. Therefore, I’m going to scale things back a bit before my reservoir of previously posted content runs dry. I hope you’ll stick with me anyway—and stay nice and fat!

meaty guy


„Können sie sich bitte mal auf die Fleischwage legen, ich wĂŒrde gern ein StĂŒck von ihnen kaufen.“

 "Could you please step onto the meat scale? I’d like to buy a piece of you."

Gerettet?


 „Oh man, seid ihr faul und verfressen! Wenn wir von der Kriminalkommission Grimmwald nicht rechtzeitig der Hexe auf die Schliche gekommen wĂ€ren, hĂ€ttet ihr als Festbraten geendet.“
„Chef glaubt ihr, dass man diese trĂ€gen SpeckwĂ€nste noch in die Gesellschaft reintegrieren kann außer sie zu verspeisen?“
„Stimmt, pack sie in den Ofen! Wir geben im Protokoll an, dass wir zu spĂ€t gekommen sind.“ 


"Good grief, you guys are lazy and gluttonous! If we from the Grimmwood Criminal Investigation Department hadn't caught on to that witch in time, you’d have ended up as a holiday roast."
"Boss, do you really think these sluggish tubs of lard can be reintegrated into society—other than by eating them?"
"You're right. Stick 'em in the oven! We'll just state in the report that we arrived too late."

Sein letzter Transport.

„Wir fahren auf eine Insel mit Eingeborenen, dort gibt es ein Grillfest.“
Und ich weiß schon was bzw. wer dort ĂŒber dem Feuer gegrillt wird. 


“We're going to an island with natives, where there will be a barbecue.” And I already know what, or rather who, will be grilled over the fire.

 

from pudgy to fat


Wissen Sie, was mit Schweinen passiert, die sich immer gierig vollgestopft haben, wenn sich ihr Umfang verdreifacht hat und sie sich nicht bewegen können ohne zu schnaufen? Schlachtzeit! Zeit, all das zarte Schweinefleisch der GĂŒteklasse A+ zu ernten đŸ€€đŸ”ȘđŸ„©


Do you know what happens to pigs who have greedily stuffed themselves, once their girth has tripled and they can’t even move without wheezing? Slaughter time! Time to harvest all that tender, Grade A+ pork đŸ€€đŸ”ȘđŸ„©

bun


Dieser junge Kerl liegt nur faul auf dem Sofa rum, sieht fern und futtert. Kein Wunder, dass er dick wird. Sieht er nicht schon aus wie ein Hefebrötchen vor dem backen? Ich werde ihn wohl bald in den Ofen schieben.


This young lad does nothing but lounge on the sofa, watching telly and gorging himself. Small wonder he’s putting on the pounds. Doesn’t he look just like a doughy bun waiting to rise? I reckon I'll be popping him in the oven shortly.

fatties

Haben Hexen diese Unimensa ĂŒbernommen, oder warum sehen alle so gut gemĂ€stet aus? 


Did witches take over this university cafeteria, or why does everyone look so well-fattened?

Samstag, 21. Februar 2026

too fat for car


Mit zunehmender Fettleibigkeit eine immer hĂ€ufigere Unfallursache. Der fette Bauch des feststeckenden Fahrers blockiert das Lenkrad. Aber keine Sorge: solche Unfallopfer werden auf dem Grill der Alleeanreiner verwertet. 


With rising obesity rates, this is becoming an increasingly common cause of accidents: the driver's fat belly gets stuck and blocks the steering wheel. But don't worry—victims like these are put to good use on the backyard grills of the neighbors along the avenue.

plump fellows

Zwei MastgÀnse
Hans und Gregor dĂŒrfen das Leben bei mir genießen – bis ich sie schön knusprig gebraten genieße.

Two fattening geese
Hans and Gregor are allowed to enjoy life with me - until I enjoy them nicely crispy fried.

 

well-nourished midriff

„Mmmh, wenn uns das Grillfleisch mal ausgeht.“

“Mmm, if we ever run out of barbecue meat.”
 

Freitag, 20. Februar 2026

pork student

Wie wir es schaffen, dass wir nach dem ersten Jahr nur gute SchĂŒler haben? Nun bei unserer Jungsschule erhĂ€lt jeder SchĂŒler fĂŒr eine schlechte Note SĂŒĂŸigkeiten zum Trost und er darf auch nicht zum Sportunterricht, damit er besser lernen kann.
Aber ist das nicht kontraproduktiv?
Nach dem ersten Schuljahr gibt es ein großes Grillfest und da bekommen alle ĂŒbergewichtigen SchĂŒler einen besonderen Platz – auf dem Grill!


How do we manage to have only good students after the first year? Well, at our boys' school, every student receives sweets as consolation for a bad grade, and they are also not allowed to attend physical education classes so that they can learn better.
But isn't that counterproductive?
After the first year of school there is a big barbecue and there all overweight students get a special place - on the barbecue!

Donnerstag, 19. Februar 2026

The two muscle boys fed him well.

Die beiden Sportlichen bewunderten den Bauch des Dicken, und versprachen ihm, ihn dahin zu bringen wo es viel zu essen gĂ€be. Das gab es auch – nachdem er geschlachtet wurde.


The two sportsmen admired the fat man's belly and promised to take him where there was plenty to eat. And there was - after he was slaughtered.