Samstag, 30. Mai 2026

partypig

„Ich muss sagen, ich mag MĂ€nner mit Bauch – vor allem gegrillt.“ 

„I have to say, I do like men with a bit of a gut—especially when they're grilled.“
 

Sonntag, 24. Mai 2026

trÀge und verfressen


Mein Mitbewohner hat mal wieder alles Essbare im Haus weggefuttert. Es ist Zeit diesen Vielfraß in den Ofen zu schieben. 


My roommate polished off all the food in the house again. Time to stick this pig in the oven.

prall und drall

Ist er am Hotelbuffet geplatzt oder holten ihn vorher die Kannibalen? 


Did the buffet make him explode, or did the cannibals beat it to the punch?

appetitlicher Bursche

Die Hexe sabbert nicht, weil sie denkt, dass du etwas leckeres zubereitest. 
 

Freitag, 22. Mai 2026

hĂŒbsch fett

Wer wird am ehesten mein Opfer? Nun solche Jungs die sich fĂŒr fit und unwiderstehlich sexy halten. Wie dieser Bursche dort am Baum. Er hat noch nicht registriert, was fĂŒr eine Schwabbelwampe er schon bekommen hat. Solche Jungs geraten mir leicht in die FĂ€nge. Wenn sie bei mir sind, lassen sie sich ohne Widerstand mĂ€sten. Man muss sie nur stĂ€ndig bewundern und ihnen schmeicheln. 


Who is most likely to become my victim? Well, guys who think they’re fit and irresistibly sexy. Like that fellow over there by the tree. He hasn’t even realized what a flabby tub of lard he’s already gotten. Boys like that easily fall into my clutches. Once they’re with me, they let themselves be fattened up without any resistance. You just have to constantly admire them and flatter them.

chubby dudes

„Vielen Dank! Schmatz! Es ist total lieb von dir, dass du uns immer … mampf … von dem Imbiss in dem du arbeitest was mitbringst.“ „Ach nicht doch! Ihr seid bald reif… ich meine die Zeit ist bald reif, dass meine Kollegen euch kennenlernen. Sie sind ganz Feuer und Flamme darauf! Ich kann versprechen, es wird ein sensationelles kulinarisches Erlebnis werden, bei dem euch Hören und Sehen vergeht.“ 




(„Thank you so much! Smack! It’s so sweet of you to always… munch… bring us something from the snack bar where you work.“
„Oh, don’t mention it! You’ll be ripe soon… I mean, the time is almost ripe for my colleagues to meet you. They’re absolutely dying to! I can promise you, it will be a sensational culinary experience that’ll blow your mind.“)
 

overfed teen.boy

„Meine neuen Pflegeeltern sind richtig klasse! Sie geben mir fĂŒr jede 5 oder 6 in Sport als Belohnung Unmengen an SĂŒĂŸigkeiten, und wenn ich neue Kleidung brauche, weil die alte zu klein ist, gibt es Geschenke wie an Geburtstag und Weihnachten zusammen.“
Ja, sie haben auch etwas ganz Besonderes mit dir vor. Sie werden bald zu einem speziellen Dinner einladen.


"My new foster parents are really great! They give me tons of candy as a reward for every 5 or 6 in sports, and when I need new clothes because the old ones are too small, they give me presents like on my birthday and Christmas together."
Yes, they have something special planned for you, too. You'll be invited to a special dinner soon. 

 

Samstag, 16. Mai 2026

fatty lad

Sie verwöhnt in ihrem Garten ein Mann nach dem anderen und wird bald zum siebenten Mal Witwe. Fragt Euch mal warum? 

“She pampers one man after another in her garden and is about to become a widow for the seventh time. Ask yourselves why.”
 

lazy plump fellow


HĂ€nsel lĂ€sst sich verwöhnen. Er ist faul, trĂ€ge und verfressen. Was meint ihr sieht er nicht schon langsam einem kleinen Schweinchen Ă€hnlich? 

Hansel is letting himself be pampered. He’s lazy, sluggish, and gluttonous. What do you think—isn’t he already starting to look like a little piggy?

Seine letzten Ferien!


Dieser Mann ist einfach im Meer verschwunden.
Nein, nicht im Meer – in den MĂ€gen der Einheimischen! 

That man simply vanished into the sea.
No, not into the sea—into the stomachs of the locals!

Samstag, 9. Mai 2026

Nice greasy gut

„Ich bin ja so froh, dass ich euch treffe! Ich habe mich im Wald verlaufen. Niemals werdet ihr glauben was mir zugestoßen ist. Ich wĂ€re fast in einem Ofen geschmort worden! Mit knapper Not bin ich entkommen.“
Ein gut gemĂ€steter HĂ€nsel, kann sein Hemd nicht schließen, weil es viel zu eng geworden ist.


“I am so glad that I meet you! I got lost in the woods. Never will you believe what has happened to me. I almost got stewed in an oven! I narrowly escaped. ”
A well-fattened Hansel can not close his shirt because it has become too tight.

 

feister Kerl

Er lĂ€sst sich von mir verwöhnen. Aber auch fĂŒr dieses Schweinchen wird es bald eine böse Überraschung geben. 

“He lets me pamper him. But there’s going to be a rude awakening for this little piggy soon, too.”
 

Tasty fellas


„NatĂŒrlich sind wir Grillmeister. Das sieht man doch an unseren BĂ€uchen. Wenn es nicht schmecken wĂŒrde, wĂŒrden wir nicht so viel essen.“ Dann achtet mal darauf, dass ihr nicht selbst auf dem Grill landet. Wer so gut isst, muss wohl auch gut schmecken. 


“Of course we’re pitmasters. You can tell just by looking at our bellies. If the food didn’t taste good, we wouldn’t be eating this much.” Well, then you better make sure you don’t end up on the grill yourselves. Someone who eats that well must taste pretty good, too.

plump fellows


„Das ist aber nett von ihnen, dass sie uns nicht nur aufnahmen als wir uns im Wald verlaufen hatten, sondern auch stĂ€ndig fĂŒr uns so lecker kochen und backen. Da nehmen wir doch ihre Einladung eine Woche lĂ€nger zu bleiben gerne an.“ 



„It’s so incredibly kind of you to not only take us in when we got lost in the woods, but to also cook and bake such delicious food for us all the time. We’d be more than happy to accept your invitation to stay for another week.“

Sonntag, 12. April 2026

schlachtreif?

Gregor erkundet wie fett HĂ€nsel schon geworden ist – und der hĂ€lt das noch fĂŒr Spaß! 

Gregor is exploring just how fat Hansel has already become—and he still thinks it’s all just fun and games!
 

zu fett gesoffen

Besoffene Partyjungs können am Strand schnell spurlos verschwinden – vor allem wenn sie ĂŒbergewichtig sind. 

Drunk frat boys can easily go missing at the beach—especially the ones who are packing a lot of extra pounds.
 

fĂŒlliger Kerl


Sie hat ihn immer vollgestopft wie eine Mastgans. Der Pizzaofen des Restaurants ist zum GlĂŒck groß genug fĂŒr so ein Riesenbroiler. Er denkt, sie wĂŒrde seine inneren Werte lieben – nun damit liegt er nicht ganz falsch. 


She’s been fattening him up like a goose for slaughter. Thankfully, the pizza oven at the restaurant is large enough to fit a giant rotisserie chicken like him. He believes she loves what’s on the inside—and honestly, he’s not far off.

Montag, 6. April 2026

Zur fett fĂŒr die Flucht?

Dieses Schweinchen ist gerade aufgewacht, weil es das Lachen der Hexe gehört hat. Er fÀngt sich an Sorgen zu machen, dass er eines Tages kein Mahl bekommt, sondern ein Mahl ist.

This little pig has just woken up because he heard the laughter of the witch. He begins to worry that one day he will not get a meal, but is a meal. 

 

SelbstĂŒberschĂ€tzung

SelbstĂŒberschĂ€tzung
Dieser Dickwanst hĂ€lt sich fĂŒr krĂ€ftig gebaut und sportlich und merkt nicht wie er zu einem Schwein verfettet. Er hĂ€lt sich fĂŒr unwiderstehlich. Nun das ist er in gewisser Weise fĂŒr uns auch. Wir werden nicht widerstehen können ihn zum Ende des Urlaubs zu grillen.


Self-Delusion
This fatso thinks he’s just 'heavily built' and athletic, failing to notice how he’s fattening up like a pig. He believes he’s irresistible. Well, in a way, he is—to us. We won’t be able to resist roasting him at the end of the holiday.
 

Fresskoma im Hexenhaus

Fresskoma im Hexenhaus
HĂ€nsel und Gregor haben zum ersten aber nicht zum letzten Mal so viel gefressen. 

Food coma at the Gingerbread House: Hansel and Gregor have binged like this for the first time, but it won't be the last.

 

Sonntag, 5. April 2026

flabby paunch

HĂ€nsel war so dumm sich von der Hexe verfĂŒhren zu lassen. Er versteht nur nicht, warum sie jeden Tag seinen Bauch befĂŒhlen und begutachten muss. 

Hansel was so foolish to let the witch seduce him. He just doesn't understand why she has to feel and examine his stomach every day. 
 

Happy Easter!

Unser Neffe sah nur auf den ersten Blick wie ein schlanker Teenager aus. In Wahrheit, wenn man nĂ€her hinsah, hatte er einen Bauchansatz und war auch sonst wie an Oberschenkeln und -armen etwas wohlgenĂ€hrt. Wir luden ihn ĂŒber die Osterferien ein, und er ließ sich von uns gern verwöhnen.
Tja, wer zu viele Schokoosterhasen schlachtet, sollte sich nicht wundern wenn er selbst geschlachtet wird.


Our nephew only looked like a slim teenager at first glance. In truth, if you looked closer, he had a belly base and was also somewhat well-fed on thighs and arms. We invited him for the Easter holidays, and he liked to be pampered by us.
Well, who slaughters too many chocolate booster bunnies, shouldn't be surprised if he is slaughtered himself. 

 

Samstag, 28. MĂ€rz 2026

Sein letzter Transport

„Hmpf! Ich fĂŒhle mich so fettgefĂŒttert und schwer wie ein Schwein beim Schlachttransport.“ 
Als er das sprach wusste er noch nicht, das dies tatsĂ€chlich die letzte Fahrt seines Lebens war. Als wir im Schlachthof ankamen, war er doch ĂŒberrascht und panisch. Aber Angst steigert den Geschmack.


“Hmph! I feel so fattened up and heavy, like a pig on its way to slaughter.”
As he spoke, he had no idea that this was indeed the final journey of his life. When we arrived at the slaughterhouse, he was struck by surprise and panic. But then again, fear only enhances the flavor.
 

Freitag, 27. MĂ€rz 2026

pummeliger Kerl


„Na das Schlafmittel im GetrĂ€nk hat gewirkt, gleich geht es in den Schlachtraum fĂŒr unser Pummelchen.“ „Ich wĂŒrde ihn lieber in den KĂ€fig sperren und noch etwas mĂ€sten.“

Well the sleeping potion in the drink has taken effect, it's off to the slaughter room for our chubby in a moment." "I'd rather put him in the cage and fatten him up some more." 

fatty dude

Ganz schön speckig geworden.
Am Ende der Flitterwochen verschwinden immer ihre EhemĂ€nner auf ungeklĂ€rte Weise. 

He’s packed on quite a bit of lard. Somehow, her husbands always mysteriously disappear by the end of the honeymoon.

 

Er war zu bequem und zu verfressen.

HĂ€nsel dĂ€mmert langsam, dass er nicht krĂ€ftig sondern fett gemacht werden soll. 

It’s slowly dawning on Hansel that he’s not being built up, but fattened up.
 

Sonntag, 22. MĂ€rz 2026

Black Widow

„Ein Mann sollte reich sein, ein schickes Auto fahren und meine Kochkunst mögen.“ „Burp“
Weiß er, dass sie schon dreifache Witwe ist? 

“A man should be rich, drive a fancy car, and love my cooking.” Burp!
“Does he know she’s already a three-time widow?”

perfekt fleischig


Er prĂ€sentiert sich schon recht appetitlich. Da hoffen wir mal fĂŒr ihn, dass keine Kannibalen auf der Ferieninsel leben. 


He presents himself quite appetisingly. Let’s hope for his sake that there are no cannibals living on the holiday island.

Samstag, 21. MĂ€rz 2026

rund und reif 😋

Schlummere sanft in deinem Verdauungsschlaf – aufwachen wirst du erst im heißen Ofen!

Slumber gently in your digestive sleep - you will wake up in the oven!

fat pig


Wie nett, dass sich manche Touristen schon fĂŒr uns vorgrillen.

How nice of some tourists to pre-grill themselves for us.

Er denkt – er hĂ€tte sie ĂŒberlistet.

„Hihi! Ich trickse die alte Frau, die mich beherbergt aus. Ich habe der halbblinden Frau gesagt, ich sei zu mager und untergewichtig da kocht und bĂ€ckt sie jetzt fĂŒr mich eine SpezialdiĂ€t. Da kann ich so richtig schlemmen.“ 
Nun was du nicht weißt, die alte Frau ist eine Hexe und sie hatte es noch nie so leicht ein Opfer zu mĂ€sten.

"Hehe! I’m tricking the old woman who’s hosting me. I told the half-blind lady that I’m too skinny and underweight, so now she’s cooking and baking a special diet just for me. I can really feast now."
Well, what you don’t know is that the old woman is a witch—and she’s never had it this easy to fatten up a victim.


 

Sonntag, 15. MĂ€rz 2026

He is being overfed.

„Ist es eigentlich ein Zeichen dafĂŒr, dass der Pizzajunge mich mag, wenn er immer eine zu große Pizza bringt?“ Ja, ich wĂŒrde sagen, er hat dich zum fressen gern.


"Is it actually a sign that the pizza boy likes me if he always brings a pizza that’s too big?"
Yes, I’d say he thinks you're good enough to eat.

fatty fatso


Der hinten freut sich schon auf den Braten vorne! 



(The one in the back is already looking forward to the roast in the front!)

pummeliger HĂ€nsel

HĂ€nsel: „Was ist denn dabei, wenn ich in der KĂŒche beim Zubereiten stĂ€ndig koste?“
Gretel: „Zum GlĂŒck ist unser Backofen groß genug fĂŒr ihn.“

Hansel: "What’s the harm in constantly tasting while I’m cooking in the kitchen?"
Gretel: "Luckily, our oven is big enough for him."

Freitag, 13. MĂ€rz 2026

Body fat percentage perfect for ...


„Ihr Körperfettanteil ist so hoch, dass sie nun ausgemustert werden.“ „HĂ€h, was meinen sie Herr Doktor? Die Wehrpflicht ist doch schon lange abgeschafft.“ „Nein sie werden aus dem Leben ausgemustert. Sie sind so fett, dass sie in einem Tank eines Liefer-LKWs arbeiten werden.“ „Aber ich habe doch gar keinen FĂŒhrerschein!“ „Sie sind so ein nutzloser Fettkloß, dass wir sie angesichts der Erdölpreise zu Dieselkraftstoff verarbeiten werden. So haben sie doch noch einen gesellschaftlichen Nutzen.“ 


("Your body fat percentage is so high that you are being decommissioned."
"Huh? What do you mean, Doctor? Conscription was abolished a long time ago."
"No, you are being decommissioned from life. You are so fat that you’ll be working inside the tank of a delivery truck."
"But I don’t even have a driver's license!"
"You are such a useless tub of lard that, in light of current oil prices, we are going to process you into diesel fuel. That way, you’ll finally have some social utility.")



dicke Burschen


"HÀnsel, vielleicht sollten wir aufhören zu essen, wir werden ziemlich fett", sagte Greg und sah auf seinen dicken Bauch.
"Nee, schon gut, was kann schon passieren?", grinste HĂ€nsel. 
Wenn sie es nur wĂŒssten!

"Hansel, maybe we should stop eating, we're getting pretty fat," Greg said, looking down at his big belly. 
“Nah it fine what’s the worst that could happen.” smirked Hansel. 
If they only knew! 

Sonntag, 8. MĂ€rz 2026

Deliciously obese

„Grillen mit Einheimischen am Strand? Klingt verlockend! Aber muss ich da weit laufen?“ „Nein, ich kann dich hier mit dem Boot abholen.“
Und schon wieder ist ein trĂ€ger fetter Tourist bei einem UnglĂŒck spurlos verschwunden!


"A beach BBQ with the locals? Sounds tempting! But do I have to walk far?"
"No, I can pick you up right here by boat."
And just like that, another lazy, fat tourist has vanished without a trace!

 

fat lads


Da ich sie fĂŒr jedes zusĂ€tzliche Pfund lobe, sind sie sogar stolz darauf dick und rund zu werden. Sie haben es nicht anders verdient als gefressen zu werden. 


Because I cheer them on for every added pound, they’ve even started taking pride in their growing bellies. They don’t deserve anything but to be devoured.

schön fettgefĂŒttert


 HĂ€nsel passt nicht mehr seine Hose. Aber er lĂ€sst sich ungestört weiter fĂŒttern. đŸ”Ș🍖😋


Hansel's pants have finally given up. But he’s perfectly happy to keep being fattened up. đŸ”Ș🍖😋

Samstag, 7. MĂ€rz 2026

hĂŒbsch fettes Schweinchen


„Das ist nett von dir, das du fĂŒr mich heute Abend den Grill anwerfen willst.“ Es ist nur anders gemeint als er denkt: Heute Abend wird er nicht speisen sondern verspeist.

"That's nice of you to fire up the grill for me tonight." It is only meant differently than he thinks: Tonight he will not dine but eaten. 

butterballs

Beide ahnen noch nicht, dass sie abends als Hauptmahl fĂŒr diese Feier vorgesehen sind.

They both do not suspect that they will serve as the main meal for this celebration in the evening. 
 

Freitag, 6. MĂ€rz 2026

fluffiger Junge


Lecker Speck angesetzt
Junge, futtere nur weiter Buttercroissants, auf dass du weiter schön aufgehst wie ein solches!
Denn im Gegensatz zu einem Croissant, wirst du im Bachofen nicht weich und fluffig sondern schön knusprig.

Put on some tasty layers of fat, haven't you?
Keep gorging on those butter croissants, boy—may you keep puffing up just like one!
Because unlike a croissant, you won't get soft and fluffy in the oven; you’ll turn out nice and crispy.

A chunky morsel

Rettungsschwimmer oder Haifutter?

Lifeguard or shark bait?
 

fat and flabby

Hans und Gregor
Ich habe den beiden gesagt, dass ich denjenigen rauslassen werde, der am meisten zunimmt. Jetzt liefern sie sich einen Wettkampf indem sie glauben der Fetteste von ihnen kÀme frei. Dabei kommt er doch nur (zuerst) in den Ofen.


Hans and Gregor
I told them that I will let out the one who gains the most weight. Now they are competing with each other, believing that the fattest of them will be released. But he only goes (first) into the oven.

 

Sonntag, 1. MĂ€rz 2026

fat and chubby boys

Musterung
„Also wir haben folgende Einteilung. Die Fitten kommen in die Grundausbildung, die Fetten in die Lebensmittelabteilung und die Pummeligen fragen wir ob sie eine doppelt so harte Grundausbildung absolvieren wollen oder lieber in die Lebensmittelabteilung.“ „Aber brauchen wir so viele die in der Nahrungsversorgung arbeiten?“ „Arbeiten? Sie sind die Nahrung, sie wissen es nur noch nicht.“
Wenn ich mir die Rekruten anschaue – an Lebensmittelknappheit wird dies Armee nicht leiden. So dienen die Fetten den Fitten – auch eine Methode Fett in Muskelmasse umzuwandeln.


MEPS
"Alright, here’s the breakdown: The fit recruits go to Basic Training, the fat ones go to the Subsistence Department, and the chubby ones get a choice—either a basic training that's twice as hard, or they head straight to Subsistence."
"But do we really need that many people working in food supply?"
"Work? They are the food supply; they just don’t know it yet."
Looking at these recruits, this army isn’t going to suffer from any food shortages. It’s a way for the fat to serve the fit—quite a method for converting fat into muscle mass.

fetter Teenager


 Ich erspĂ€he Grillfleisch. Es ist schön das Eltern ihre Teenagerjungs fĂŒr uns Kannibalen so schön fettfĂŒttern. 


I spot some grill meat. It’s so nice of parents to fatten up their teenage boys so perfectly for us cannibals.

schlachtreif gefĂŒttert

Noch glauben sie Gregor sei nett.
Gregor im Hintergrund verwöhnt und mĂ€stet seine Mitbewohner. HĂ€nsel – im grĂŒnen Shirt – wird langsam schlachtreif.

They still think Gregor is nice.
In the background, Gregor pampers and fattens up his roommates. Hansel – in the green shirt – is slowly becoming ready for slaughter.

Freitag, 27. Februar 2026

fatty lad

„Komm, iss auf! Du willst doch richtig groß und krĂ€ftig werden.“ „Aber bin ich den nicht langsam stĂ€mmig?“ „Ach HĂ€nsel, du wirst doch nicht die Lebenserfahrung einer alten Frau in Frage stellen. Du bist jedenfalls nicht groß genug fĂŒr meinen Geschmack.“ 



"Come on, eat up! You want to grow up big and strong, don’t you?"
"But... aren't I getting a bit stout by now?"
"Oh Hansel, surely you're not questioning the life experience of an old woman. In any case, you're not big enough for my taste."

Pizzafresser

Er futtert Pizza Tag fĂŒr Tag,
mit sehr viel KĂ€se – wie er es mag.
Sein Bauch wird immer umfangreicher,
sein Körper immer fetter und weicher.
Zunehmen darf er einen weiteren Zentner noch,
dann wir schieben ihn durchs Ofenloch.
Dort bÀckt er dann genauso knusprig kross,
wie die Pizzen, die er zu sehr genoss. 





(Day by day he gorges on pizza pies,
With extra cheese – just how he likes.
His belly grows and spreads so wide,
With fat and softness deep inside.
A hundred pounds he’s yet to gain,
Before we shove him down the oven drain.
There he’ll bake, all crisp and brown,
Like the pizzas that he wolfed right down.)

 

Stretch marks

Dehnungsstreifen
Er sÀuft sich fett bis er zum Schlachter kommt.


Stretch marks
He drinks himself fat until he ends up at the butcher's.