Freitag, 27. Februar 2026

fatty lad

„Komm, iss auf! Du willst doch richtig groß und krĂ€ftig werden.“ „Aber bin ich den nicht langsam stĂ€mmig?“ „Ach HĂ€nsel, du wirst doch nicht die Lebenserfahrung einer alten Frau in Frage stellen. Du bist jedenfalls nicht groß genug fĂŒr meinen Geschmack.“ 



"Come on, eat up! You want to grow up big and strong, don’t you?"
"But... aren't I getting a bit stout by now?"
"Oh Hansel, surely you're not questioning the life experience of an old woman. In any case, you're not big enough for my taste."

Pizzafresser

Er futtert Pizza Tag fĂŒr Tag,
mit sehr viel KĂ€se – wie er es mag.
Sein Bauch wird immer umfangreicher,
sein Körper immer fetter und weicher.
Zunehmen darf er einen weiteren Zentner noch,
dann wir schieben ihn durchs Ofenloch.
Dort bÀckt er dann genauso knusprig kross,
wie die Pizzen, die er zu sehr genoss. 





(Day by day he gorges on pizza pies,
With extra cheese – just how he likes.
His belly grows and spreads so wide,
With fat and softness deep inside.
A hundred pounds he’s yet to gain,
Before we shove him down the oven drain.
There he’ll bake, all crisp and brown,
Like the pizzas that he wolfed right down.)

 

Stretch marks

Dehnungsstreifen
Er sÀuft sich fett bis er zum Schlachter kommt.


Stretch marks
He drinks himself fat until he ends up at the butcher's.
 

Sonntag, 22. Februar 2026

zum Fettschwein gefĂŒttert


„Aber HĂ€nsel ich habe dir doch gesagt du darfst erst wieder raus, wenn du dein Gewicht verdreifacht hast.“ „Aber dann kann ich mich doch nicht mehr bewegen.“
Eben, das ist doch der Sinn der Sache. Ich habe ihm immer gesagt, dass er raus darf, nie das er raus kann. 

"But Hansel, I told you—you’re only allowed out once you’ve tripled your weight."
"But then I won't even be able to move!"
Exactly, that’s the whole point. I always told him he’s allowed to leave; I never said he could leave.


getting chubby

Den speckigen Jungen nahm ich auf meine Yacht.
Hier wird er nun von mir heimlich dickgemacht.
Auf dem Schiff gibt es nicht viel zu tun,
außer gut zu essen und sich auszuruhen.
Und wenn er bemerkt, dass er entwickelt Schwimmringe,
hat sich schon lÀngst zugezogen meiner Falle Schlinge.
Denn auf dem Meer kann er nicht fliehen von dem Schiff.
Hilflos ist er meiner Cusine ausgeliefert. Das ist mein fieser Kniff.
So wird er allmÀhlich fett und fetter,
bis sich Kannibalen finden als seine Retter.
Wenn er im Kochtopf landet, guckt er dumm.
Lasst Euch den Winter ĂŒber nicht so gehen darum! 



(I took the chubby boy onto my yacht.
Here, I am secretly fattening him up.
There isn't much to do on the ship,
except eat well and rest.
And when he notices that he is developing love handles,
he will already have fallen into my trap.
Because at sea, he cannot escape from the ship.
He is helplessly at the mercy of my cuisine. That's my nasty trick.
So he gradually gets fatter and fatter,
until cannibals come along to save him.
When he ends up in the cooking pot, he looks stupid.
Don't let yourself go like that over the winter!)

Rhymes cannot be translated.


 

đŸ’„ belly ready to burst

„Was fĂŒr einen prallen Wanst du bekommen hast HĂ€nsel.“ „Naja, die alte Hexe hat mich ja auch von frĂŒh bis spĂ€t mit Essen vollgestopft.“ „Na das ist jetzt ja vorbei. Ich habe die Hexe beseitigt. Jetzt können wir endlich nach Hause gehen.“ „Warte! Soll denn das Lebkuchenhaus einfach im Wald verkommen? Lass uns doch noch ein bisschen bleiben und es auch noch aufessen.“
Einige Stunden spĂ€ter machte „Peng“ und HĂ€nsel war nachdem er das halbe KnusperhĂ€uschen aufgegessen hatte mit lautem Knall geplatzt.
„Was fĂŒr eine Verschwendung dachte sich da Gretel“ Zum GlĂŒck fand sie in den TrĂŒmmern ein Zauberbuch und hat seither eine Menge pummeliger Jungs in den Ofen geschoben.
Und was ist die Moral aus der Geschichte?
Wenn sich jemand frisst zu einem dicken Wichte,
ist es darum angeraten,
ihn wie eine Gans zu braten. 


"What a plump belly you've grown, Hansel!"
"Well, that old witch stuffed me with food from dawn 'til dusk."
"That’s over now. I’ve finished her off. Now we can finally go home."
"Wait! Should we just let the gingerbread house rot in the woods? Let’s stay a while longer and eat it all up!"
A few hours later, there was a loud "Bang!" After devouring half the candy cottage, Hansel had finally popped with a massive explosion.
"What a waste," Gretel thought to herself. Luckily, she found a spellbook in the ruins and has been sliding plenty of chubby boys into the oven ever since.
And what is the moral of the story?
If someone eats themselves into a fat little fellow,
it is advisable to roast him like a goose.

Nur noch Wochenendeposts

Hallo Leute,

ich werde nur noch an Wochenenden hier Bilder reinstellen. Das ist keineswegs eine Zeitfrage sondern ich habe nicht genĂŒgend bebilderte Kommentare. Die MĂ€stung fĂŒr die Schlachtung ist halt nur ein kleiner Teil meiner Gaining-Fantasie. Deswegen habe ich hier zu 90% alte Bilder und Kommentare gepostet. Die ich schon mal auf inzwischen (in der Regel nicht von mir) geschlossenen Blogs gepostet hatte. Wenn ich mir zu Bildern Kommentare ausdenke, geht es nur in 10% der FĂ€lle in Richtung Kannibalismus und gefressen werden. Deswegen werde ich hier etwas kĂŒrzer treten, bevor mein Reservoir an schon geposteten Kommentaren auslĂ€uft. Ich hoffe, ihr bleibt mir trotzdem gewogen und schön fett! 


Hey everyone,

From now on, I’ll only be posting pictures here on weekends. It’s not a matter of time, but rather that I’m running low on captioned comments. The whole 'fattening for slaughter' theme is actually just a small part of my gaining fantasy. That’s why about 90% of what I’ve posted here consists of old photos and captions that I previously shared on blogs which have since closed down (usually not by my choice). When I come up with captions for pictures, only about 10% of the time do they head in the direction of cannibalism or being eaten. Therefore, I’m going to scale things back a bit before my reservoir of previously posted content runs dry. I hope you’ll stick with me anyway—and stay nice and fat!

meaty guy


„Können sie sich bitte mal auf die Fleischwage legen, ich wĂŒrde gern ein StĂŒck von ihnen kaufen.“

 "Could you please step onto the meat scale? I’d like to buy a piece of you."

Gerettet?


 „Oh man, seid ihr faul und verfressen! Wenn wir von der Kriminalkommission Grimmwald nicht rechtzeitig der Hexe auf die Schliche gekommen wĂ€ren, hĂ€ttet ihr als Festbraten geendet.“
„Chef glaubt ihr, dass man diese trĂ€gen SpeckwĂ€nste noch in die Gesellschaft reintegrieren kann außer sie zu verspeisen?“
„Stimmt, pack sie in den Ofen! Wir geben im Protokoll an, dass wir zu spĂ€t gekommen sind.“ 


"Good grief, you guys are lazy and gluttonous! If we from the Grimmwood Criminal Investigation Department hadn't caught on to that witch in time, you’d have ended up as a holiday roast."
"Boss, do you really think these sluggish tubs of lard can be reintegrated into society—other than by eating them?"
"You're right. Stick 'em in the oven! We'll just state in the report that we arrived too late."

Sein letzter Transport.

„Wir fahren auf eine Insel mit Eingeborenen, dort gibt es ein Grillfest.“
Und ich weiß schon was bzw. wer dort ĂŒber dem Feuer gegrillt wird. 


“We're going to an island with natives, where there will be a barbecue.” And I already know what, or rather who, will be grilled over the fire.

 

from pudgy to fat


Wissen Sie, was mit Schweinen passiert, die sich immer gierig vollgestopft haben, wenn sich ihr Umfang verdreifacht hat und sie sich nicht bewegen können ohne zu schnaufen? Schlachtzeit! Zeit, all das zarte Schweinefleisch der GĂŒteklasse A+ zu ernten đŸ€€đŸ”ȘđŸ„©


Do you know what happens to pigs who have greedily stuffed themselves, once their girth has tripled and they can’t even move without wheezing? Slaughter time! Time to harvest all that tender, Grade A+ pork đŸ€€đŸ”ȘđŸ„©

bun


Dieser junge Kerl liegt nur faul auf dem Sofa rum, sieht fern und futtert. Kein Wunder, dass er dick wird. Sieht er nicht schon aus wie ein Hefebrötchen vor dem backen? Ich werde ihn wohl bald in den Ofen schieben.


This young lad does nothing but lounge on the sofa, watching telly and gorging himself. Small wonder he’s putting on the pounds. Doesn’t he look just like a doughy bun waiting to rise? I reckon I'll be popping him in the oven shortly.

fatties

Haben Hexen diese Unimensa ĂŒbernommen, oder warum sehen alle so gut gemĂ€stet aus? 


Did witches take over this university cafeteria, or why does everyone look so well-fattened?

Samstag, 21. Februar 2026

too fat for car


Mit zunehmender Fettleibigkeit eine immer hĂ€ufigere Unfallursache. Der fette Bauch des feststeckenden Fahrers blockiert das Lenkrad. Aber keine Sorge: solche Unfallopfer werden auf dem Grill der Alleeanreiner verwertet. 


With rising obesity rates, this is becoming an increasingly common cause of accidents: the driver's fat belly gets stuck and blocks the steering wheel. But don't worry—victims like these are put to good use on the backyard grills of the neighbors along the avenue.

plump fellows

Zwei MastgÀnse
Hans und Gregor dĂŒrfen das Leben bei mir genießen – bis ich sie schön knusprig gebraten genieße.

Two fattening geese
Hans and Gregor are allowed to enjoy life with me - until I enjoy them nicely crispy fried.

 

well-nourished midriff

„Mmmh, wenn uns das Grillfleisch mal ausgeht.“

“Mmm, if we ever run out of barbecue meat.”
 

Freitag, 20. Februar 2026

pork student

Wie wir es schaffen, dass wir nach dem ersten Jahr nur gute SchĂŒler haben? Nun bei unserer Jungsschule erhĂ€lt jeder SchĂŒler fĂŒr eine schlechte Note SĂŒĂŸigkeiten zum Trost und er darf auch nicht zum Sportunterricht, damit er besser lernen kann.
Aber ist das nicht kontraproduktiv?
Nach dem ersten Schuljahr gibt es ein großes Grillfest und da bekommen alle ĂŒbergewichtigen SchĂŒler einen besonderen Platz – auf dem Grill!


How do we manage to have only good students after the first year? Well, at our boys' school, every student receives sweets as consolation for a bad grade, and they are also not allowed to attend physical education classes so that they can learn better.
But isn't that counterproductive?
After the first year of school there is a big barbecue and there all overweight students get a special place - on the barbecue!

Donnerstag, 19. Februar 2026

The two muscle boys fed him well.

Die beiden Sportlichen bewunderten den Bauch des Dicken, und versprachen ihm, ihn dahin zu bringen wo es viel zu essen gĂ€be. Das gab es auch – nachdem er geschlachtet wurde.


The two sportsmen admired the fat man's belly and promised to take him where there was plenty to eat. And there was - after he was slaughtered. 

 

Mittwoch, 18. Februar 2026

Dienstag, 17. Februar 2026

Montag, 16. Februar 2026

small paunch

Den pummeligen Teenager habe ich bei Burger King aufgegabelt. Ich habe ihn damit geködert, dass es bei mir die neuesten Videospiele bekommt dazu Waffeln, Pizza und SĂŒĂŸigkeiten bis zum abwinken. Wenn er im Ofen schmort, wird er begreifen, dass die Warnung niemals in fremde Leute Auto zu steigen nicht nur fĂŒr kleine Kinder gilt. 

I picked up that chubby teenager at a Burger King. I lured him in with the promise of the latest video games, plus waffles, pizza, and sweets until he passes out. Once he's roasting in the oven, he’ll finally realize that the warning about never getting into a stranger's car isn't just for little kids.
 

Sonntag, 15. Februar 2026

overfed belly


 „Diese Asiaten befĂŒllen nicht nur meinen Bauch, sie befĂŒhlen ihn auch stĂ€ndig.“ Sie wollen wissen, wann du reif bist.

"These Asians don't just fill my belly, they feel it all the time." They want to know when you're ripe. 

HĂ€nsel und Gretel


HĂ€nsel und Gretel
Aufgegangen wie Hefeteig sind sie. Jetzt werden sie wie zwei Brotlaibe gebacken.


Hansel and Gretel – they’ve risen like yeast dough. Now, they’re being baked like two loaves of bread.

Samstag, 14. Februar 2026

overfed and flabby


 „Wieso nehmt ihr den denn zum SĂŒdsee-Trip auf der Yacht mit.“ „Wir brauchen noch ein Gastgeschenk fĂŒr die Eingeborenen.“


"Why are you taking him to the South Seas trip on the yacht?" "We need another guest gift for the natives." 

plump Hansel

„Was meinen die damit: ‚in den Ofen packen‘?“
HĂ€nsel schnallt noch nicht, was seine vermeintlichen Freunde von ihm wollen. 

„What do they mean by ‘putting me in the oven’?"
Hansel still hasn't clocked what his supposed buddies are actually up to.

 

Freitag, 13. Februar 2026

plump and succulent


Die SchĂŒler an dieser Schule bekommen immer die Wahl. Entweder sie machen Sportunterricht oder sie essen Extrarationen in der Kantine in dieser Stunde. Es passiert selten, aber dieser SchĂŒler hat sich fĂŒr letzteres entschieden. Und er ist der Einzige, der noch nicht weiß, dass er der Hauptgang beim Abschlussgrillfest sein wird.


The students at this school always get the choice. Either they take gym class or they eat extra rations in the cafeteria during that hour. It happens rarely, but this student has chosen the latter. And he's the only one who doesn't know he's gonna be the main course at the graduation barbecue. 

Mittwoch, 11. Februar 2026

Gavage

„Liebling du hast mich gestopft und genudelt wie eine Gans.“ „Am Wochenende zeige ich dir, wie man so eine Mastgans zubereitet.“

“Darling, you’ve stuffed and fattened me up just like a goose.” “This weekend, I’ll show you exactly how to prepare a fattened goose like that.”
 

Dienstag, 10. Februar 2026

too well-fed

Deswegen bleibst du so schlank, weil du stĂ€ndig zwei Zentner stemmst, oder schleppst du dein Mahl fĂŒr den Abend ab?


(Is that why you stay so slim—because you're constantly lifting two hundred pounds, or are you just hauling your dinner for the night back home?)

Montag, 9. Februar 2026

overfed pig-boy


Dieser pralle Happen war am Wochenende zu Besuch bei seinen Großeltern. Oma hat dafĂŒr gesorgt, dass es reichlich SĂŒĂŸigkeiten gab, mit denen sie den Bauch ihres Enkel ĂŒber das Wochenende fĂŒllen konnte. Sobald er im Fresskoma liegt, plant Opa, ihn zu wĂŒrzen und in den Ofen zu stecken.


This plump morsel was visiting his grandparents over the weekend. Grandma made sure there were plenty of sweets to fill her grandson's tummy with over the weekend. Once he's in a food coma, Grandpa plans to spice him up and put him in the oven. 

Sonntag, 8. Februar 2026

Er wird allmÀhlich fett.

Er fraß und fraß und fraß.
Ihn interessierte nicht, warum ich sein Umfang maß.
Ich lobte ihn fĂŒr Jeden Zentimeter mehr.
Mit der Zeit wurde er auch ziemlich schwer.
Alle warnenden UmstÀnde hat er missachtet.
Sorglos futterte der Bursche, bis er wurde geschlachtet.

(He ate and ate and ate some more,
Ignoring why I measured what he wore.
I praised him for every inch he gained,
Until his heavy frame was clearly strained.
Every warning sign, he chose to slight,
Carelessly feasting, until the slaughter night.)
It's just not translated perfectly.

too lazy and spoiled for his dwindling boyish metabolism

Das Kreuz mag dich vor Vampiren schĂŒtzen, aber nicht vor Kannibalen, die dein BĂ€uchlein sicher sehr lecker finden. 


The cross may protect you from vampires, but not from cannibals, who will surely find your tummy very tasty. 
 

schmalziges Schlachtvieh


Dieser HĂ€nsel wurde von mir verwöhnt – bald verwöhnt er meinen Gaumen.

 

This Hansel was spoiled by me - soon he will spoil my palate.

Samstag, 7. Februar 2026

Prey for predators


„Ach so ein bisschen Wohlstandsbeschichtung macht doch nichts! Es hilft sogar. Solche Fettpolster dienen als Schwimmweste und schĂŒtzen vor AuskĂŒhlung.“
Und der nĂ€chste weiße Hai verwechselt dich von der Form her mit einem Seehund. „Happs!“


"Oh, a little bit of prosperity coating doesn't hurt! It actually helps. Those fat deposits act like a life jacket and protect you from the cold."
And then the next great white shark mistakes your shape for a seal. "Chomp!"


pork-meat

Er fragt sich, ob ich ihn auf DiĂ€t setzen will, weil ich mit einem Äpfelchen zum Mittag ankomme. Aber ich will ihn jetzt in den Ofen schieben, denn zum Abend erwarte ich GĂ€ste zum Schwein essen. 


He wonders if I want to put him on a diet because I arrive with an apple for lunch. But I want to put him in the oven now because I'm expecting guests for pork for dinner. 

Hansel and Gretel

HĂ€nsel und Gretel ließen sich gern von Oma verwöhnen. Bald verwöhnen sie ihren Gaumen und den ihrer Freundinnen!


Hansel and Gretel liked to be spoiled by grandma. Soon they will spoil her palate and that of their girlfriends! 

 

Freitag, 6. Februar 2026

porky dude

speckiger Schmalzkörper
Kein Schwein liefert so viel Schmalz wie diese junge Mann.

Greasy tub of lard. No hog yields as much lard as this young man.

 

Donnerstag, 5. Februar 2026

well-fed fella

Auf dem Weg zur Eingeboreneninsel „Ich muss ein Opfer bringen.“ ‚ – Meinen Sohn!‘
Leicht muskulös mit viel zartem weichen Speck umhĂŒllt. Den Eingeborenen wird das Wasser im Munde zusammenlaufen.

"On the way to the indigenous island: 'I must make a sacrifice.' – 'My son!'
Slightly muscular, yet enveloped in plenty of tender, soft fat. The natives’ mouths will be watering."

 

Mittwoch, 4. Februar 2026

Three Little Pigs


„Onkel Wolfgang bei dir gibt es viel zu viel Leckeres zu essen, bald sind wir die drei Schweinchen Dick!“ „Seid unbesorgt ich finde euch so recht schick. Ihr dĂŒrft bei mir fressen und faulenzen, mĂŒsst nie mehr schuften euer Leben lang.“ - ‚Was jedoch recht kurz sein wird, dank meiner Schlachterei.‘


"“Uncle Wolfgang, there’s far too much delicious food at your place; soon we’ll be the Three Little Pigs— but extra fat!” “Don’t you worry, I think you look quite dashing this way. You’re welcome to feast and lounge around here; you’ll never have to work a day in your life again.” — ‘Which, however, will be quite short, thanks to my slaughterhouse.’"

Dienstag, 3. Februar 2026

Er mÀstet sich selbst.

Bei der heutigen Jugend muss man einfach nur immer den KĂŒhlschrank auffĂŒllen und HĂ€nsel mĂ€stet sich von alleine.


With today's youth, you just have to keep the fridge full and Hansel will fatten himself up by himself. 

 

perfectly ripe

Marc wurden die vielen GeschĂ€ftsessen zum VerhĂ€ngnis. Nachdem er sie zu ausgiebig genossen hatte, wurde er selbst zu einem fĂŒr spezielle Kunden.


Marc's many business dinners were his undoing. After enjoying them too much, he became one for special customers. 

 

Montag, 2. Februar 2026

overfilled shirt

Einen Schritt nĂ€her an meinem Backofen – oder sollte ich sagen eine HemdgrĂ¶ĂŸe? 

One step closer to my oven—or should I say one shirt size? 
 

Fast food victim

Unser Sohn gammelte nur noch rum, spielte zu Hause Videogames, wĂ€hrend er Junk Food in sich hineinstopfte. In der Schule wurde er immer schlechter, im Unterricht hörte er nur noch Musik. Ihn interessierte nichts mehr außer Essen. Wir waren es irgendwann auch leid ihm immer neue Klamotten fĂŒr seinen zunehmend aus dem Leim gehenden Körper zu besorgen.
Aber inzwischen haben wir fĂŒr unseren Sohn eine sinnvolle Verwendung gefunden: Er bekĂ€mpft jetzt den Hunger in Afrika – als Kalorienspender!


Our son just loafed around, playing video games at home while stuffing himself with junk food. His grades kept dropping, and during class, he did nothing but listen to music. He lost interest in everything except food. Eventually, we grew tired of constantly buying him new clothes for a body that was increasingly bursting at the seams.
But in the meantime, we’ve found a meaningful use for our son: He’s fighting hunger in Africa now – as a calorie donor!



 

Sonntag, 1. Februar 2026

too spoiled with food

“Mein Bauch? Du bist ja nur neidisch, dass ich Omas Liebling bin!” TatsĂ€chlich nur Omas Liebling oder Omas Lieblingsessen? SpĂ€testens wenn sie dich bittet im großen Ofen zu ĂŒberprĂŒfen, ob er warm genug ist, wĂŒrde ich an deiner Stelle misstrauisch werden.

“My belly? You’re just jealous because I’m Grandma’s favorite!” Grandma’s favorite grandchild, or just Grandma’s favorite meal? I’d start getting suspicious the moment she asks you to check if the large oven is warm enough.
 

Sie hat ihn zum Fressen gern.

„Meine Tochter hat wieder einen neuen Freund mitgebracht. Nicht nur seine auch ihre Liebe geht durch den Magen.“


 "My daughter has brought a new boyfriend back with her. Not only his, but also her love goes through the stomach." 

 

A little too plump.

Dieser hungrige Teenager war so verfressen, und ließ sich leicht mit Eis und fettigen Grillspießen, die ich ihm spendierte, in mein Strandrestaurant anlocken. Man konnte regelrecht zugucken, wie der Speck immer mehr ĂŒber seine Badeshorts quoll. Am Ende des Urlaubs ist er spurlos verschwunden…
... aber seinen ahnungslosen Eltern hat er geschmeckt!

This hungry teenager was so greedy, and easily to lure with ice and greasy grills, which I gave him, into my beach restaurant. You could watch the lard swell more and more over his bathers. At the end of the holiday he disappeared without a trace ...
... but his unsuspecting parents he has tasted! 

 

gestopft und genudelt

Du weißt das du jeden Tag gestopft wirst wie eine Mastgans, und doch kannst du eins und eins nicht zusammenzĂ€hlen? Stattdessen genießt du dein faules Leben der Völlerei hier.

You know you're being force-fed every day like a foie gras goose, and yet you still can't put two and two together? Instead, you just keep enjoying your lazy life of gluttony here.